The translation is an essential part of your global brand localization. Professional translations allow you to fill the communication gap between your brand and your audience. Similarly, you can also use professional translation for nonprofits, hospitals, book publishers, etc. Based on the content you want to translate; you can opt for different types of translation methods that may follow unique processes and techniques to carry out the overall translation operations.
You must understand the nature of your content and choose the suitable translation service accordingly. In this article, we’ll be overviewing a few major types of translations these days.
Any type of content that requires a technical understanding of the domain and industry will require professional technical translations. You may use technical translations for patents, business contracts & licenses, user manuals, software use cases, etc. In almost every industry, from pharmaceuticals to finances and the healthcare sector, you will need to translate technical content. Therefore, your technical translator must have a deep understanding of the core concepts and field terminologies with sufficient industrial experience.
In this age of globalization, when more businesses are looking for global partnerships to thrive in international markets, financial translations are essential. You must have a good financial translator by your side to translate complex business financial documents and reports with accuracy and precision. Your translators should be familiar with international financial regulations to effectively translate documents for different regions.
Your international business dealings and partnerships are highly dependent on the quality and clarity of your document translations. So you must hire highly qualified and experienced translators for these translations.
It is a type of translation where you don’t simply swap words between different languages, but focus on meanings and core emotions behind the message. Transcreations are like copywriting where the intent is to persuade the reader and make them feel more connected with your brand. You do transcreations for websites, marketing, and advertisement content. You can’t simply use a localization management platform to translate such content. Transcreations are also used to translate books and poetry; where transferring the emotions and feelings of the original text to another language with the same intensity and flow is quite challenging.
It is also a complicated type of translation where translators have to deal with complex legal documents. For instance, company legal contracts, merger and acquisition documents, business licenses, witness statements, etc. Translators must have extensive experience working in legal domains and have an understanding of the local and international legal systems to effectively go about translation work. Legal translations are not literal either. One has to be mindful of the social, political, and legal environment of target regions while translating for it.
It is one of the most complex and critical types of translations because of the sensitive nature of medical documents. Whether it is a patient test report or clinical trial paper, one has to be very careful while translating medical content. Not just your translators need to be good at understanding the medical standards of different regions, they must know the technical and scientific terminologies. Having sufficient linguistic proficiency is also imperative to accurately and fluently translate medical documents.
Similarly, medical translations must be followed by proper QA testing because any mistake left in these documents can lead to life-threatening consequences for patients.
Machine-generated translations are getting popular these days because of their ability to manage more translations faster. For businesses that have to deal with an extensive number of translation documents, the MT tool can prove quite beneficial. Translation generated by using these tools is referred to as machine translation or automated translation. To produce such translations one can use an enterprise translation management system or an open-source tool based on the quality they require and the budget they have. Paid machine tools from reliable service providers indeed provide better translations than free tools. So, you have to be mindful of your choice of translation tools. Machine translation post-editing (MTPE) is a well-known method used by many companies to manage high-quality translation in less time.
Reading this article, you have got an idea about the different types of translations and the right ways to approach them. Some translations are more complex and time-consuming to deal with than others that require specialized human professionals. While some translations can be done using machine translation tools followed by post-editing. By understanding the complexity level of different languages, you can effectively choose the best way to handle your translations.